Übersetzungsqualität

 

trans-agrar Mehrwert: Sinnhafte Aussagen statt Satzhülsen

Es geht erstens um das Verstehen des Gemeinten. Das wird von Auftraggebern oft vergessen. Den Ausgangstext vollständig erfassen – das ist durchaus nicht immer einfach, denn auch ein Ausgangstext ist nicht immer perfekt. Immer wieder kommen die Übersetzer in die diversen Muttersprachen hier an ihre Grenzen und werden für die richtige Interpretation dezidiert unterstützt. Im Zweifelsfall fragen wir nach!

So wird der Text nicht einfach nachgebildet. Es entstehen keine Satz- oder Worthülsen. Der Zieltext, die „Übersetzung“, soll in der Zielsprache leben und die Lese-Erwartungen im Ziel-Land erfüllen.

Für den Übersetzungsprozess bedeutet dies zweitens, dass er ein gewisses Maß an redaktioneller Bearbeitung beinhaltet. Ohne Sachkenntnis, sehr gute Übersetzungskompetenz und Stilsicherheit geht das nicht.
grundlagen-prozess-uebersetung

Technisches Übersetzen

Technisches ÜbersetzenWas für technisches Schreiben gilt, gilt umso mehr für technisches Übersetzen:

  • Die Terminologie stimmt und ist einheitlich – auch bei uneinheitlicher Vorlage.
  • Die Formulierungen sind präzise und klar – auch bei unklarer Vorlage.
  • Fehlende Zusammenhänge und Textfehler werden korrigiert.

Kreativ-Übersetzen

Kreativ-ÜbersetzenBenötigen Sie eine Übersetzung Ihrer Broschüren, Ihrer Website, Produktvideos, Anzeigen?
Ihres Slogans oder Claims?
Dann benötigen Sie eine Kreativ-Übersetzung bzw. „trans-creation“

Kreativ-Übersetzen ist die besondere Stärke von trans-agrar

Dabei wird teilweise völlig neu formuliert: Weglassen, Hinzufügen, Überhöhen, Untertreiben, Umstellen und Vereinheitlichen. Lange Sätze teilen und umgekehrt. Jeder Aufwand ist gerechtfertigt. Es wird gehobelt und gefeilt, bis die Sprache Ihrer Hochglanzbroschüre ebenfalls auf Hochglanz poliert ist. Die Sprachschöpfungen werden mit Zweitkorrektoren abgestimmt und noch einmal überarbeitet.
Damit Ihre Broschüre nicht nur professionell aussieht, sondern sich auch ebenso liest!

Formulierungsintensive Übersetzungen stellen drei Anforderungen an Übersetzer:

  1. Profunde Kenntnis von Produkt, Zielgruppe und Gruppensprache
  2. Souveränität in beiden Sprachen und außergewöhnliche Übersetzungskompetenz
  3. Copy Writing Kompetenz