About quality translations


Our approach to translation is plain and simple:
Pin down the meaning and write meaningful text

Quality translation is about three things: understand implicit meaning, transfer that meaning rather than the mere words, writing in the style of the industry. Ideally, the readers will not notice they are reading a translation – a great challenge that requires a certain degree of editing during the translation process. This in turn takes a translator who is knowledgeable in the subject matter. Our sole subject matter is agriculture and agricultural machinery.

Our extra service:

We do not take content automatically for granted. Against our background in agricultural topics we are able to spot potential ‘defects’ in the original text. Such shortcomings are rather common in technical writing – the more so in the era of globalization and simultaneous engineering, where manuals are not always written by native speakers. Spotting such ‘deficiencies’ and dealing intelligently with them takes experience, expertise and the ambition to deliver a technical translation that is a pleasure to read.

Tech translation

Tech TranslationTechnical translation follows the same rules as technical writing:

  • It uses spot-on and consistent terminology throughout the entire documentation – even though the terminology in the original text may not be consistent all the time.
  • The formulations are clear and readily understood – even though the original text may be difficult to read.
  • It follows the rules of the target language – not the ones of the source language.

Trans creation

Trans creationMarketing texts are not “just” translated but recreated to the conventions of the target culture.
Creative translation is our indisputable strength and takes place in two stages – translating and copy writing. This in turn may require rewording, rephrasing, omitting, adding, softening, exaggerating or rearranging text. Sentences may be split or re-grouped. Any effort is justified.
We continue smoothing and polishing the text until your prestigious brochure manifests a style that is as brilliant as its glossy pictures. These stylish creations are checked with another proofreader before the final touches are applied – so that your brochure not only looks beautiful but reads beautifully, too.

A translator who achieves this level of “translational copy writing” will offer the following qualifications:

  1. In-depth knowledge of the product, the reader group and its jargon
  2. Superior command of the languages involved
  3. Creative writing skills